Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace.univ-batna.dz/xmlui/handle/123456789/4003
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | العمري, بن قسمية | - |
dc.date.accessioned | 2023-03-21T19:50:16Z | - |
dc.date.available | 2023-03-21T19:50:16Z | - |
dc.date.issued | 2016-01-01 | - |
dc.identifier.issn | 2543-375X | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-batna.dz/xmlui/handle/123456789/4003 | - |
dc.description | المجلة الجزائرية للأمن الإنساني Volume 1, Numéro 1, Pages 83-98 2016-01-01 | fr_FR |
dc.description.abstract | يحدد اللسانيون اللغة البشرية بأنها مجوع أنظمة متضافرة من شانها أن تحقق تواصلا بين مرسل ومرسل إليه وتظم النظام الصوتي – الوظيفي – والصرفي والتركيبي والدلالي على الصعيد الشفاهي ، والكتابي الذي صارت مساحته في عصرنا تمتد أكثر فأكثر لاسيما مع ما يصحب حياة البشرية من تدفق معرفي وتقتني متسارع مذهل ، ويمثل هذا النظام الأخير الحصيلة التواصلية التي تنتجها الأنظمة القاعدية المتقدمة. أن نقل معاني نصوص إلى لغة ثانية كثيرا ما تنطوي على محاذير الوقوع في مطبات الحرفية مما يفضي إلى الإخلال بالمقاصد تقصيرا في الإلمام أو إقحاما لما لا معادل له في النص لاسيما إذا كان هذا النص قرآنيا ، وعليه فانه ينبغي الحرص على أن تتكاتف أدوات تحقيق التواصل الأمثل استنادا إلى كل الظروف الذاتية والموضوعية البانية للمقاصد ويتناول هذا المقال وجهة نظر لي إزاء ترجمة لمعاني سور من القران الكريم إلى الامازيغية ، وسأعالج جوانب تتصل بالمستويات اللسانية والصوتية والفونولوجية منها على الخصوص ابرز عبرها الجوانب التي تقبل التمحيص والتي من شانها أن تضمن سلامة المعاني المنقولة إلى اللغة الهدف إلى ابعد حد ممكن . : Every language is evidently based on the linguistic levels that ensure a typical communication between speakers of the same linguistic community, namely:phonic, morphological, syntactical and semantic systems. To traslate such a text from a language into another that may misshape the original text meanings especially if the translate does it in a literal way while it’s in relation with The Holy Qur’an. Here is what we’re commenting, namely to present a point of vie concerning Elfatiha and the last three parties of The Holy Qur’an translated by the author above, basing in particular, on phonological aspects. Besides, we suggest the two transcriptions: phonetical and phonological ones in the Arabic letters in order to realize more delicacy and exactness . Key words: linguistic, translation, Qur’an, amazigh, phonology, transcription | fr_FR |
dc.language.iso | other | fr_FR |
dc.publisher | جامعة باتنة1 | fr_FR |
dc.subject | لساني | fr_FR |
dc.subject | ترجمة | fr_FR |
dc.subject | : فونولوجي | fr_FR |
dc.subject | ، القران | fr_FR |
dc.title | نظرة لسانيةٌ تقويميةٌ في ترجمة معاني سورة الفاتحة والأجزاء الثلاثة الأخيرة إلى الأمازيغـية | fr_FR |
dc.type | Article | fr_FR |
Collection(s) : | العدد 01 |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
نظرة لسانيةٌ تقويميةٌ في ترجمة معاني سورة الفاتحة والأجزاء الثلاثة الأخيرة إلى الأمازيغـية.pdf | المجلة الجزائرية للأمن الإنساني Volume 1, Numéro 1, Pages 83-98 | 549,33 kB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.